Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Gregory Rabassa's Latin American literature : a translator's visible legacy/ María Constanza Guzmán

Por: Tipo de material: TextoTextoIdioma: Inglés Lewisberg, Estados Unidos : Bucknell University Press, 2013Descripción: 192 páginas : 23 cmISBN:
  • 9781611485103
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 22 428.02 G993
Contenidos:
Why Rabassa?: theorizing the translator's legacy.-- Rabassa's conceptions of translation and language. -- Del lado de alla y del lado de aca / From this side and from the other: Rabassa's dialogue with his authors. -- Ayer y hoy / Past and present: Rabassa's canon and the reception of his translations. -- Rabassa's translations and an imagined Latin America.
Revisión: This dissertation studies the legacy of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. Rabassa is placed at the centre of inquiry in order to recognize the translator’s role in shaping literary traditions and producing knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically. Chapter One “How Do We Speak of the Translator?” outlines the theoretical framework of the study. After an overview of traditional conceptions of the translator's figure in translation studies, the chapter focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which pay particular attention to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations. Chapter Two “Rabassa's Theory: The Translator's Reflections about Language” examines Rabassa's writings about translation, particularly his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, and explores the conceptions of language and translation that underlie his statements. Chapter Three “Del lado de allá y Del lado de acá/From this Side and From the Other: Rabassa's Dialogue with his Authors” is a reflection on Rabassa's ways of entering into dialogue with the authors whose texts he translates. This chapter investigates the nature of the translator-author relationships in Rabassa’s case, and the translator's role and expectations as they can be perceived in these interactions. Chapter Four “Ayer y hoy/Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of his Translations” discusses the social and institutional aspects that may have influenced the circulation and reception of Rabassa’s translations. Of particular importance in this chapter is the translator’s relationship with the canon of Latin American literature as it began to take shape in the sixties, during the Latin American literary Boom. Chapter Five “Rabassa's Translations and an Imagined Latin America” investigates how Rabassa's translations have participated in constructing collective narratives and representations of Latin American literature – and of “Latin America” in its literature. It ends with a general reflection about Rabassa’s role in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture. https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/79
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Centro Colección General 428.02 G993 ej. 1 Disponible (En catalogación) tmt10 500087299

Incluye referencias bibliográficas.

Why Rabassa?: theorizing the translator's legacy.-- Rabassa's conceptions of translation and language. -- Del lado de alla y del lado de aca / From this side and from the other: Rabassa's dialogue with his authors. -- Ayer y hoy / Past and present: Rabassa's canon and the reception of his translations. -- Rabassa's translations and an imagined Latin America.

This dissertation studies the legacy of Gregory Rabassa, translator into English of such canonical novels as García Márquez's Cien años de soledad and Cortázar's Rayuela. Rabassa is placed at the centre of inquiry in order to recognize the translator’s role in shaping literary traditions and producing knowledge, and to explore ways in which the question of the translating subject can be entertained critically.
Chapter One “How Do We Speak of the Translator?” outlines the theoretical framework of the study. After an overview of traditional conceptions of the translator's figure in translation studies, the chapter focuses on contemporary theoretical approaches, largely drawn from poststructuralist perspectives, which pay particular attention to the importance of historicizing the translator's practice, recognizing the translator as a visible agent, and conceptualizing translation as a form of writing that unfolds within complex interactions and negotiations.
Chapter Two “Rabassa's Theory: The Translator's Reflections about Language” examines Rabassa's writings about translation, particularly his recently published book If This Be Treason: Translation and Its Dyscontents, and explores the conceptions of language and translation that underlie his statements.
Chapter Three “Del lado de allá y Del lado de acá/From this Side and From the Other: Rabassa's Dialogue with his Authors” is a reflection on Rabassa's ways of entering into dialogue with the authors whose texts he translates. This chapter investigates the nature of the translator-author relationships in Rabassa’s case, and the translator's role and expectations as they can be perceived in these interactions.
Chapter Four “Ayer y hoy/Past and Present: Rabassa's Canon and the Reception of his Translations” discusses the social and institutional aspects that may have influenced the circulation and reception of Rabassa’s translations. Of particular importance in this chapter is the translator’s relationship with the canon of Latin American literature as it began to take shape in the sixties, during the Latin American literary Boom.
Chapter Five “Rabassa's Translations and an Imagined Latin America” investigates how Rabassa's translations have participated in constructing collective narratives and representations of Latin American literature – and of “Latin America” in its literature. It ends with a general reflection about Rabassa’s role in the inter-American literary exchange, an agent bound to history and to the forces involved in the production of culture.

https://newvoices.arts.chula.ac.th/index.php/en/article/view/79

Estudios editoriales

Todas las Adquisiciones

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local
MATERIAL DESTACADO





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid