El revés del tapiz traducción y discurso de identidad en La Nueva España (1521-1821) Gertrudis Payàs Puigarnau

Por: Payàs Puigarnau, GertrudisTipo de material: TextoTextoSeries Parecos y australes. Ensayos de cultura de la colonia 6Editor: Madrid Iberoamericana 2010; Frankfurt del Meno Vervuert 2010Descripción: 365 páginas 23 cmISBN: 9788484895305 (Iberoamericana); 9783865275653 (Vervuert); 9789567019564 (Universidad Católica de Temuco)Tema(s): Traducción e interpretación -- México -- Historia | Lenguas en contacto -- México | Política lingüística -- México -- Historia | Etnicidad -- MéxicoClasificación CDD: 306.446
Contenidos:
Agradecimientos. -- Prefacio. -- Prólogo. -- Parte preambular: Introducción. -- Panorama de la política lingüística española en la Nueva España. -- Primera parte: La historia de la traducción y la cuestión identitaria: aproximaciones metodológicas. -- Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares. -- Traducción, lengua, nación. -- Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo. -- El problema del método. -- La Biblioteca de Beristáin de Souza como fuente de datos. -- Criterios de clasificación. -- La clasificación a partir de los estudios del nacionalismo. -- Advertencias. -- Segunda parte: identidad universal: el discurso católico. -- La trama traductológica. -- Comparar y homologar las lenguas: los vocabularios. -- La cuestión de la inteligibilidad. -- Cambios en la subjetividad. -- Tercera parte: de católicos a mexicanos. -- Traducciones entretejidas. -- La traducción y los mitos fundacionales. -- La tradición mexica (Tenochtitlán). -- La tradición acolhua (Texcoco). -- La traducción y la continuidad clásica. -- La traducción y la alta cultura moderna. -- Nacionalismo cultural: don Carlos de Sigüenza y Góngora. -- Nacionalismo histórico: Francisco Xavier Clavijero. -- La traducción y la escritura de la historia. -- Conclusiones. -- Bibliografía. -- Bibliografía general. -- Fuentes primarias consultadas. -- Anexos. -- Advertencias a los anexos. -- Anexo 1. La trama traductológica. -- Anexo 2. Los mitos fundacionales. -- Anexo 3. La continuidad clásica. -- Anexo 4. La alta cultura moderna.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Colección Signatura Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Centro
Colección General 306.446 P343 ej. 1 Disponible (En catalogación) tmt05 500087302

Agradecimientos. -- Prefacio. -- Prólogo. -- Parte preambular: Introducción. -- Panorama de la política lingüística española en la Nueva España. -- Primera parte: La historia de la traducción y la cuestión identitaria: aproximaciones metodológicas. -- Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares. -- Traducción, lengua, nación. -- Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo. -- El problema del método. -- La Biblioteca de Beristáin de Souza como fuente de datos. -- Criterios de clasificación. -- La clasificación a partir de los estudios del nacionalismo. -- Advertencias. -- Segunda parte: identidad universal: el discurso católico. -- La trama traductológica. -- Comparar y homologar las lenguas: los vocabularios. -- La cuestión de la inteligibilidad. -- Cambios en la subjetividad. -- Tercera parte: de católicos a mexicanos. -- Traducciones entretejidas. -- La traducción y los mitos fundacionales. -- La tradición mexica (Tenochtitlán). -- La tradición acolhua (Texcoco). -- La traducción y la continuidad clásica. -- La traducción y la alta cultura moderna. -- Nacionalismo cultural: don Carlos de Sigüenza y Góngora. -- Nacionalismo histórico: Francisco Xavier Clavijero. -- La traducción y la escritura de la historia. -- Conclusiones. -- Bibliografía. -- Bibliografía general. -- Fuentes primarias consultadas. -- Anexos. -- Advertencias a los anexos. -- Anexo 1. La trama traductológica. -- Anexo 2. Los mitos fundacionales. -- Anexo 3. La continuidad clásica. -- Anexo 4. La alta cultura moderna.

María Constanza Guzmán Donación 2/08/2023

Estudios editoriales

Todas las Adquisiciones

Novedades





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid