Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

El revés del tapiz : traducción y discurso de identidad en La Nueva España (1521-1821) / Gertrudis Payàs Puigarnau

Por: Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Series Parecos y australes ; Ensayos de cultura de la colonia ; 6Madrid, España : Iberoamericana, 2010Frankfurt del Meno, Alemania : Vervuert, 2010Edición: Primera ediciónDescripción: 365 páginas : 23 cmISBN:
  • 9788484895305 (Iberoamericana)
  • 9783865275653 (Vervuert)
  • 9789567019564 (Universidad Católica de Temuco)
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 22 306.446 P343
Contenidos:
Parte preambular: Introducción. -- Panorama de la política lingüística española en la Nueva España. -- Primera parte: La historia de la traducción y la cuestión identitaria: aproximaciones metodológicas. -- Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares. -- Traducción, lengua, nación. -- Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo. -- El problema del método. -- La Biblioteca de Beristáin de Souza como fuente de datos. -- Criterios de clasificación. -- La clasificación a partir de los estudios del nacionalismo. -- Advertencias. -- Segunda parte: identidad universal: el discurso católico. -- La trama traductológica. -- Comparar y homologar las lenguas: los vocabularios. -- La cuestión de la inteligibilidad. -- Cambios en la subjetividad. -- Tercera parte: de católicos a mexicanos. -- Traducciones entretejidas. -- La traducción y los mitos fundacionales. -- La tradición mexica (Tenochtitlán). -- La tradición acolhua (Texcoco). -- La traducción y la continuidad clásica. -- La traducción y la alta cultura moderna. -- Nacionalismo cultural: don Carlos de Sigüenza y Góngora. -- Nacionalismo histórico: Francisco Xavier Clavijero. -- La traducción y la escritura de la historia. -- Conclusiones. -- Anexo 1. La trama traductológica. -- Anexo 2. Los mitos fundacionales. -- Anexo 3. La continuidad clásica. -- Anexo 4. La alta cultura moderna.
Revisión: Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Centro Colección General 306.446 P343 ej. 1 Disponible (En catalogación) tmt05 500087302

Parte preambular: Introducción. -- Panorama de la política lingüística española en la Nueva España. -- Primera parte: La historia de la traducción y la cuestión identitaria: aproximaciones metodológicas. -- Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares. -- Traducción, lengua, nación. -- Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo. -- El problema del método. -- La Biblioteca de Beristáin de Souza como fuente de datos. -- Criterios de clasificación. -- La clasificación a partir de los estudios del nacionalismo. -- Advertencias. -- Segunda parte: identidad universal: el discurso católico. -- La trama traductológica. -- Comparar y homologar las lenguas: los vocabularios. -- La cuestión de la inteligibilidad. -- Cambios en la subjetividad. -- Tercera parte: de católicos a mexicanos. -- Traducciones entretejidas. -- La traducción y los mitos fundacionales. -- La tradición mexica (Tenochtitlán). -- La tradición acolhua (Texcoco). -- La traducción y la continuidad clásica. -- La traducción y la alta cultura moderna. -- Nacionalismo cultural: don Carlos de Sigüenza y Góngora. -- Nacionalismo histórico: Francisco Xavier Clavijero. -- La traducción y la escritura de la historia. -- Conclusiones. -- Anexo 1. La trama traductológica. -- Anexo 2. Los mitos fundacionales. -- Anexo 3. La continuidad clásica. -- Anexo 4. La alta cultura moderna.

Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.

Estudios editoriales

Todas las Adquisiciones

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local
MATERIAL DESTACADO





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid