El revés del tapiz : traducción y discurso de identidad en La Nueva España (1521-1821) / Gertrudis Payàs Puigarnau
Tipo de material:
- 9788484895305 (Iberoamericana)
- 9783865275653 (Vervuert)
- 9789567019564 (Universidad Católica de Temuco)
- 22 306.446 P343
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Sede Centro | Colección General | 306.446 P343 | ej. 1 | Disponible (En catalogación) | tmt05 | 500087302 |
Parte preambular: Introducción. -- Panorama de la política lingüística española en la Nueva España. -- Primera parte: La historia de la traducción y la cuestión identitaria: aproximaciones metodológicas. -- Historia de la traducción. Cuestiones disciplinares. -- Traducción, lengua, nación. -- Puntos de contacto con los estudios del nacionalismo. -- El problema del método. -- La Biblioteca de Beristáin de Souza como fuente de datos. -- Criterios de clasificación. -- La clasificación a partir de los estudios del nacionalismo. -- Advertencias. -- Segunda parte: identidad universal: el discurso católico. -- La trama traductológica. -- Comparar y homologar las lenguas: los vocabularios. -- La cuestión de la inteligibilidad. -- Cambios en la subjetividad. -- Tercera parte: de católicos a mexicanos. -- Traducciones entretejidas. -- La traducción y los mitos fundacionales. -- La tradición mexica (Tenochtitlán). -- La tradición acolhua (Texcoco). -- La traducción y la continuidad clásica. -- La traducción y la alta cultura moderna. -- Nacionalismo cultural: don Carlos de Sigüenza y Góngora. -- Nacionalismo histórico: Francisco Xavier Clavijero. -- La traducción y la escritura de la historia. -- Conclusiones. -- Anexo 1. La trama traductológica. -- Anexo 2. Los mitos fundacionales. -- Anexo 3. La continuidad clásica. -- Anexo 4. La alta cultura moderna.
Como práctica de escritura interlingüística y lugar de intersección y negociación, la traducción es uno de los mecanismos de creación de identidades. Partiendo de un corpus de más de 700 traducciones, y apoyándose en los estudios del nacionalismo, este trabajo nos descubre las variadas formas en que la traducción sustentó representaciones de la nación mexicana ya desde inicios del periodo novohispano, y pone de manifiesto su papel fundacional en la constitución de la cultura letrada.
Estudios editoriales
Todas las Adquisiciones