Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina : interpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) / Caroline Cunill ; coordinador, Luis Miguel Glave Testino

Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Series Colección espiralEditor: Bogotá, Colombia : Instituto Colombiano de Antropología e Historia - ICANH, 2019Edición: Primera ediciónDescripción: 348 páginas : ilustraciones, fotografías ; 24 cmISBN:
  • 9789588852751
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 22 306.44 L566
Contenidos:
1. Identidad, redes y mediación lingüística. -- 2. Conflictividad e interpretación en el virreinato peruano. -- 3. El interprete contemporáneo, ¿mediador intercultural?. -- Epílogo. De interpretes de indios a interpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de occidente en américa.
Resumen: Más allá de personajes de alcance casi mítico, como la Malinche en México o Felipillo en el Perú, la figura del interprete de las lenguas autóctonas ha sido marginada en la historia de la América hispánica e, incluso, en la historia contemporánea de América Latina, pese al reconocimiento de dichos idiomas en varios países del continente. Partiendo de una serie de estudios de casos ubicados en escenarios tan diversos como Santafé de Bogotá, los pueblos mayas de Yucatán, el valle central de México, las regiones mapuches, quechuas o aymara-hablantes de los Andes o Villa Alta en Oaxaca, el libro analiza el papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas en los juzgados americanos a lo largo de casi cinco siglos de historia. Uno de los principales méritos del texto consiste en poner de manifiesto la dimensión intrínsecamente política de la traducción en un contexto judicial y, sobre todo, entrelazar lo político con cuestiones lingüística cultural. En efecto, sus autores logran situar al interprete en las intricadas redes sociales que supieron fraguar aquellos actores y, de este modo, hacen emerger las encarnizadas luchas de poder que se han jugado en torno a la traducción de las lenguas autoctonas desde la Conquista hasta el siglo XXI.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Yerbabuena Colección General 306.44 L566 ej. 1 Disponible (En catalogación) tmt10 500088739

Incluye referencias bibliográficas.

1. Identidad, redes y mediación lingüística. -- 2. Conflictividad e interpretación en el virreinato peruano. -- 3. El interprete contemporáneo, ¿mediador intercultural?. -- Epílogo. De interpretes de indios a interpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de occidente en américa.

Más allá de personajes de alcance casi mítico, como la Malinche en México o Felipillo en el Perú, la figura del interprete de las lenguas autóctonas ha sido marginada en la historia de la América hispánica e, incluso, en la historia contemporánea de América Latina, pese al reconocimiento de dichos idiomas en varios países del continente.
Partiendo de una serie de estudios de casos ubicados en escenarios tan diversos como Santafé de Bogotá, los pueblos mayas de Yucatán, el valle central de México, las regiones mapuches, quechuas o aymara-hablantes de los Andes o Villa Alta en Oaxaca, el libro analiza el papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas en los juzgados americanos a lo largo de casi cinco siglos de historia.
Uno de los principales méritos del texto consiste en poner de manifiesto la dimensión intrínsecamente política de la traducción en un contexto judicial y, sobre todo, entrelazar lo político con cuestiones lingüística cultural. En efecto, sus autores logran situar al interprete en las intricadas redes sociales que supieron fraguar aquellos actores y, de este modo, hacen emerger las encarnizadas luchas de poder que se han jugado en torno a la traducción de las lenguas autoctonas desde la Conquista hasta el siglo XXI.

Lenguaje y lenguas

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local
MATERIAL DESTACADO





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid