TY - BOOK AU - Schmidt,Thomas AU - Wörner,Kai AU - Gut,Ulrike AU - Hedeland,Hanna AU - Schmidt,Thomas AU - Ott,Niels AU - Ziai,Ramon AU - Meurers,Detmar AU - Zinsmesiter , Heike AU - Breckle,Margit AU - Saceda Ulloa,Marta AU - Lleó , Conxita AU - García Sánchez,Izarbe AU - Lleó,Conxita AU - Herkenrath,Annette AU - Rehbein,Jochen AU - Czachór,Agnieska AU - Kupisch,Tanja AU - Barton,Dagmar AU - Bianchi,Giulia AU - Stangen,Ilse AU - Gabriel , Christoph AU - Kühl,Karoline AU - Benet,Ariadna AU - Susana Cortés AU - Lleó,Conxita AU - Purtz,Magdalena AU - Höder,Steffen AU - Angermeyer,Philipp Sebastian AU - Meyer,Bernd AU - Schmidth,Thomas AU - House,Juliane AU - Meyer,Bernd AU - Schmidt,Thomas AU - Bührig,Kristin AU - Kliche,Ortrun AU - Pawlack,Birte AU - Fandrych,Christian AU - Meißner,Cordula AU - Slavcheva,Adriana AU - Dittmann,Henrik AU - Durco,Matej AU - Geyken,Alexander AU - Roth,Tobias AU - Zimmer,Kai AU - Culo,Oliver AU - Wörner,Kai AU - Hansen-Schirra,Silvia AU - Rose,Yvan TI - Multilingual corpora and multilingual corpus analysis T2 - Hamburg studies on multilingualism SN - 9789027219343 (hbk. : alk. paper) U1 - 404.2 21 PY - 2012/// CY - Amsterdam, Philadelphia PB - John Benjamins Pub. Co. KW - Multilinguismo KW - Alemania KW - LC KW - Minorias lingüísticas KW - Lingüística contrastiva KW - LEMB KW - Corpora (Linguistica) N1 - Includes bibliographical references and indexes; Section 1. Learner and attrition corpora. The leaP corpus: a multilingual corpus of spoken learner german and learner english / Ulrike Gut. -- Technological and methodological challenges in creating, annotating and sharing a learner corpus of spoken german /Hanna Hedeland and Thomas Schmidt. -- Creation and analysis of a reading comprehension exercise corpus: towards evaluating meaning in context / Niels Ott, Ramon Ziai and Detmar Meurers. -- The ALeSKo learner corpus: design -annotation - quantitative analyses /Heike Zinsmesiter and Margit Breckle. -- Corpora of spoken spanish by simultaneous and successive german-spanish bilingual and spanish monolingual children /Marta Saceda Ulloa, Conxita Lleó and Izarbe García Sánchez. -- Monolingual and bilingual phonoprosodic corpora of child german and child spanish /Conxita Lleó. -- Pragmatic corpus analysis, exemplified by turkish-german bilingual and monolingual data /Annette Herkenrath and Jochen Rehbein. -- Corpues of polish spoken in germany: collecting and analysing written and spoken data for investigating contact-induced change /Agnieska Czachór. -- The habla-corpus (german-french and german-italian) /Tanja Kupisch, Dagmar Barton, Giulia Bianchi and Ilse Stangen. -- Section 2. Language contact corpora. The Hamburg corpus of Argentinean spanish (HaCASpa) /Christoph Gabriel. -- Ad hoc contact phenomena or established of a contact variety? Evidence from corpus analysis /Karoline Kühl. -- Phonoprosodic corpus of spoken catalan (PhonCAT) /Ariadna Benet, Susana Cortés and Conxita Lleó. -- Researching the intelligibility of a (German) dialect /Magdalena Purtz. -- Annotating ambiguity: insights from a corpus-based study on syntactic change in old Swedish /Steffen Höder. Section 3. Interpreting corpora- Sharing community interpreting corpora: a pilot study /Philipp Sebastian Angermeyer, Bernd Meyer and Thomas Schmidth. -- CoSi - a corpus of consecutive and simultaneous interpreting /Juliane House, Bernd Meyer and Thomas Schmidt. -- The corpus "Interpreting in hospitals": possible applications for research and communication training /Kristin Bührig, Ortrun Kliche, Bernd Meyer and Birte Pawlack. -- Section 4. Comparable and parallel corpora. Sharing community interpreting corpora: a pilot study /Philipp Sebastian Angermeyer, Bernd Meyer and Thomas Schmidt. -- CoSi - A corpus of consecutive and simultaneous interpreting. -- The corpus "Interpreting in hospitals": possible applications for research and communication training /Kristian Bührig, Ortrun Kliche, Bernd Meyer and Birte Pawlack. -- Section 4. Comparable and parallel corpora- The GeWiss corpus: comparing spoken academic german, english and polis /Christian Fandrych, Cordula Meißner and Adriana Slavcheva. -- Korpus C4: a distributed corpus of german varietes /Henrik Dittmann, Matej Durco, Alexander Geyken, Tobias Roth and Kai Zimmer. -- Treebanks in translation studies: the CroCo dependency treebank /Oliver Culo and Silvia Hansen-Schirra. -- Section 5. Corpus tools . Multilingual phonological corpus analysis: the tools behind the PhonBank Project /Yvan Rose. -- Finding the balance between strict defaults and total openness: collecting and managing metadata for spoken language corpora with the EXMARaLDA Corpus Manager /Kai Wörner ER -