TY - BOOK AU - Levine,Suzanne Jill AU - Gallo,Rubén TI - Escriba subversiva: una poética de la traducción T2 - Lengua y estudios literarios SN - 9681651766 U1 - H860.1 22 PY - 1998/// CY - Ciudad de México, México PB - Fondo de Cultura Económica, KW - Literatura latianomericana KW - Siglo XX KW - Traducciones al inglés KW - ARMARC KW - Español KW - Traducción e interpretación N1 - Incluye referencias bibliográficas e índice de nombres; Prólogo.; Introducción. -- Entre lenguas. -- Poética de la traducción. -- (Sub)versiones.; Primera parte. Lo intraducible del juego verbal; 1. Ella traducía trabalenguas; 2. Tres tristes traducciones. -- La realización de un potencial. -- Un ejemplo oportuno: el título; 3. "La traición de Rita Hayworth". -- La escritura contra la autoridad. -- El título, o sea el nombre; 4. Del opio al a coca (Cobra); 5. La iteración en la aliteración; 6. Nombres propios, impropios y simplemente comunes. -- Nacen más nombres; Segunda parte. De lo hablado a lo escrito; 7. TTT: la escritura del habla (en que el habla se inscribe); 8. "Los idus de marzo": ejercicios post-TTT; 9. Así hablan: el (hiper)realismo de Manuel Puig; Tercera parte. La fuente de las fuentes; 10. TTT: un traducción. -- El "segundo" idioma de Cuba. -- La parodia. -- Los visitantes (Vae Visitors).; 11. Vistas(s) del amanecer en el (triste) trópico: historia/ficción/traducción. -- La historia es un cuento. -- De Vista a View. -- Un subtexto.; 12. "La habana para un infante difunto". -- Entre el texto y el sexo.; 13. Entre dos culturas de "Boquitas pintadas" a Heartbreak Tango". -- Boquitas pintadas: ¿parodia o réquiem nostálgico?. -- El tango: ¿mito mendaz o auténtica expresión argentina?. -- Ampliando el contexto. -- Remoto pero inteligible.; 14. Ampliando el contexto: del tango al affair. -- El original es un borrador. -- El original y la traducción: influencias mutuas en el acto creativo.; 15. "De dónde son los traductores". -- Teoría simulación. -- Praxis: con un son. -- ¿Una respuesta a la pregunta?. -- El Oriente misterioso.; 16. Entre textos y texturas: "Petit ensemble caravaggesque". -- Una convención irreverente. -- La traducción. -- El bricoleur barroco.; Cuarta parte. Las palabras nunca son las mismas; 17. Las cosas no son las mismas.; 18. Escritura, traducción y desplazamiento. -- La escritura. -- La traducción. -- La criba de la escriba.; Epílogo: "Traduttora, traditora".; The suversive scribe: translating Latin American fiction ER -