TY - BOOK AU - Guzmán Martínez,María Constanza TI - Mapping spaces of translation in twenieth-century Latin American print culture T2 - Routledge advances in translation and interpreting studies SN - 9780367531300 U1 - 418.02098 22 PY - 2021/// CY - Nueva York, Estados Unidos PB - Routledge, KW - Fondo de Cultura Económica KW - Biblioteca Ayacucho KW - Orígenes KW - Ciclón KW - Casa de las Américas KW - ARMARC KW - Traducción e interpretación KW - América Latina KW - Historia KW - Siglo XX KW - Industria editorial N1 - Introduction: framing translation and/as print culture. --; Conceptualizing the space of translation: mapping language(s) in Latin American print culture. --; Publishing for Latin America: translation in Fondo de Cultura Económica and Biblioteca Ayacucho. --; Periodicals as transnational vectors in Latin America. --; Translation in Havana: Orígenes, Ciclón, and Casa de las Américas: continuities and discontinuities. --; The multilingual Caribbean and its borders: print as trace and as testimony. --; Shifting cartographies, decolonizing translation: languaging from the borders. --; Conclusion: translating “with an attitude” N2 - Este libro reflexiona sobre la praxis de la traducción en la cultura impresa latinoamericana del siglo XX, rastreando la trayectoria de la heterogeneidad lingüística en la región e iluminando los esfuerzos colectivos para contrarrestar el uso de la traducción como herramienta colonial y afirmar la producción cultural en América Latina. Al investigar la interacción entre la traducción y las Américas como sitio geopolítico, Guzmán Martínez analiza las complejas tensiones que surgen en estos “espacios de traducción” tal como se encarnan en la producción de editoriales y publicaciones periódicas influyentes durante este período, analizando la traducción como ambos. un concepto y un conjunto de prácticas narrativas. Una exploración de estos espacios no sólo permite un análisis en profundidad del papel de la traducción en estas instituciones mismas, sino que también proporciona una lente a través de la cual descubrir la pluralidad lingüística y la hibridación más allá de las fronteras de ideologías aparentemente monolingües. Un capítulo final analiza las formas en que los usos estratégicos y críticos de la traducción pueden continuar basándose en estos esfuerzos y contribuir a prácticas narrativas decoloniales en la traducción y mejorar la producción cultural en las Américas en el futuro. Este libro será de particular interés para los estudiosos de los estudios de traducción, los estudios latinoamericanos y la literatura comparada ER -