Las lenguas indígenas en los tribunales de América Latina : interpretes, mediación y justicia (siglos XVI-XXI) / Caroline Cunill ; coordinador, Luis Miguel Glave Testino
Tipo de material:
- 9789588852751
- 22 306.44 L566
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Sede Yerbabuena | Colección General | 306.44 L566 | ej. 1 | Disponible (En catalogación) | tmt10 | 500088739 |
Incluye referencias bibliográficas.
1. Identidad, redes y mediación lingüística. -- 2. Conflictividad e interpretación en el virreinato peruano. -- 3. El interprete contemporáneo, ¿mediador intercultural?. -- Epílogo. De interpretes de indios a interpretes de pueblos indígenas. Dos momentos en la historia de la cultura jurídica de occidente en américa.
Más allá de personajes de alcance casi mítico, como la Malinche en México o Felipillo en el Perú, la figura del interprete de las lenguas autóctonas ha sido marginada en la historia de la América hispánica e, incluso, en la historia contemporánea de América Latina, pese al reconocimiento de dichos idiomas en varios países del continente.
Partiendo de una serie de estudios de casos ubicados en escenarios tan diversos como Santafé de Bogotá, los pueblos mayas de Yucatán, el valle central de México, las regiones mapuches, quechuas o aymara-hablantes de los Andes o Villa Alta en Oaxaca, el libro analiza el papel que desempeñaron los intérpretes de las lenguas autóctonas en los juzgados americanos a lo largo de casi cinco siglos de historia.
Uno de los principales méritos del texto consiste en poner de manifiesto la dimensión intrínsecamente política de la traducción en un contexto judicial y, sobre todo, entrelazar lo político con cuestiones lingüística cultural. En efecto, sus autores logran situar al interprete en las intricadas redes sociales que supieron fraguar aquellos actores y, de este modo, hacen emerger las encarnizadas luchas de poder que se han jugado en torno a la traducción de las lenguas autoctonas desde la Conquista hasta el siglo XXI.
Lenguaje y lenguas