000 021790000a22002650004500
003 CO-BoICC
005 20141027125237.0
008 200909s1984||||xxu|||||r|||||||||||eng d
020 _a0-253-11139-0
040 _aCO-BoICC
_bspa
041 0 _aeng
082 0 4 _a801.95
_bE19r
_215
100 1 _aEco, Umberto
_d1932-
245 1 4 _aThe role of the reader
_bexplorations in the semiotics of texts
_cUmberto Eco
260 3 _aBloomington
_bIndiana University Press,
_c1984
300 _aviii, 273 p.
_c25 cm
440 0 _aAdvances in semiotics
500 _a"La existencia misma de textos que no sólo pueden interpretarse libremente, sino también generarse con la colaboración del destinatario (el texto 'original' constituye un tipo (type) flexible del que pueden realizarse muchas actualizaciones (tokens) [...]"Con estas palabras se inicia The Role of the Reader, de Umberto Eco. Es un punto de partida muy denso, interesante por las muchas afirmaciones que se expresan y por otras que se suponen, que están implícitas. Intentaremos analizarlas de una en una y de ver las implicaciones que tienen para el lector-traductor.Hasta ahora hemos hablado de la lectura como de un proceso traductivo intersemiótico, en el cual el texto verbal es el prototexto y el texto mental un metatexto. Cuando Eco afirma que el lector puede generar textos -mediante su propia colaboración interpretativa-, es evidente que la noción de "texto" está muy alejada del concepto que lo percibe como un conjunto coherente de signos impresos en papel o emitidos en el aire.La colaboración interpretativa es parte del texto y éste no está completo si no se tiene en consideración cuándo y cómo se interpreta.Entre paréntesis, después Eco utiliza implícitamente la metáfora de la traducción al hablar del original y de sus actualizaciones. Para Eco la lectura es un proceso de traducción, que ve el prototexto como un tipo y su interpretación, o las lecturas generadoras de sentido, como ac
504 _aIncluye referencias bibliográficas
505 _aOpen. --Closed. --Open/Closed
591 _anewadq14
591 _anewadq20
901 _bJEAM
_cJEAM
942 _cBK
999 _c106529
_d106529