000 01859nam a22003017a 4500
003 CO-BoICC
005 20241009062518.0
008 240118t2003 it ||||gr|||| 001 0 ita d
020 _a8882093352
040 _aCO-BoICC
_bspa
041 0 _aita
082 0 4 _222
_a418
_bUN58
245 1 3 _aIl Confronto letterario
_bquaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Pavia; Simposio internazionale, Le varianti del traduttore
_cTomaso Kemeny, Elena Montana, editores
260 _aPavía, Italia
_bUniversità degli Studi di Pavia
_bMauro Baroni Editore
_c2003
300 _a146 páginas
_c24 cm
490 0 _aSuplemento al numero
_v41
500 _aActas de conferencia, Pavía 9 de enero de 2003
504 _aIncluye referencias bibliográficas
505 _aIntroduzione. -- IL Mito della Traduzione Definitiva. -- Il Verso del Traduttore. -- Il Mito della Traduzione Definitiva: Ricezione Passiva e Rielaborazione Attiva. -- Teorie della Traduzione e Practica delle Varianti. -- La Traduzione Definitiva come Contraddizione in Termini. -- La Traduzione delle Lingue per Scopi Speciali. -- Il Traduttore e le Redazione di un Medesino Testo. -- Su alcune varianti traduttive del Macbeth. -- Varianti d' autore, varianti di traduttore. -- Di quante lingue si fa una poesia e una traduzione: scelte e alternative nella traduzione di testi poetici. -- Testi Italiani Tradotti nel Mondo. -- "Most Difficult to Construe": translating Michelangelo. -- Il Libro Italiano nel Mondo
546 _aTexto en italiano
591 _anewadq13
650 1 0 _aLingüística
_vGramática comparada y general
_94743
650 1 4 _94744
_aFilología
_vCambio lingüístico
650 1 4 _910866
_aComunicación
_vLenguaje y lenguas
700 1 _911440
_aKemeny, Tomaso
_eed
700 1 _911441
_aMontana, Elena
_eed
942 _cBK
999 _c116258
_d116258