Mapping spaces of translation in twenieth-century Latin American print culture /

Guzmán Martínez, María Constanza

Mapping spaces of translation in twenieth-century Latin American print culture / María Constanza Guzmán Martínez - Primera edición - x, 127 páginas : 23 cm - Routledge advances in translation and interpreting studies. .

Introduction: framing translation and/as print culture. -- Conceptualizing the space of translation: mapping language(s) in Latin American print culture. -- Publishing for Latin America: translation in Fondo de Cultura Económica and Biblioteca Ayacucho. -- Periodicals as transnational vectors in Latin America. -- Translation in Havana: Orígenes, Ciclón, and Casa de las Américas: continuities and discontinuities. -- The multilingual Caribbean and its borders: print as trace and as testimony. -- Shifting cartographies, decolonizing translation: languaging from the borders. -- Conclusion: translating “with an attitude”.

Este libro reflexiona sobre la praxis de la traducción en la cultura impresa latinoamericana del siglo XX, rastreando la trayectoria de la heterogeneidad lingüística en la región e iluminando los esfuerzos colectivos para contrarrestar el uso de la traducción como herramienta colonial y afirmar la producción cultural en América Latina.
Al investigar la interacción entre la traducción y las Américas como sitio geopolítico, Guzmán Martínez analiza las complejas tensiones que surgen en estos “espacios de traducción” tal como se encarnan en la producción de editoriales y publicaciones periódicas influyentes durante este período, analizando la traducción como ambos. un concepto y un conjunto de prácticas narrativas. Una exploración de estos espacios no sólo permite un análisis en profundidad del papel de la traducción en estas instituciones mismas, sino que también proporciona una lente a través de la cual descubrir la pluralidad lingüística y la hibridación más allá de las fronteras de ideologías aparentemente monolingües. Un capítulo final analiza las formas en que los usos estratégicos y críticos de la traducción pueden continuar basándose en estos esfuerzos y contribuir a prácticas narrativas decoloniales en la traducción y mejorar la producción cultural en las Américas en el futuro.
Este libro será de particular interés para los estudiosos de los estudios de traducción, los estudios latinoamericanos y la literatura comparada. https://www.routledge.com/Mapping-Spaces-of-Translation-in-Twentieth-Century-Latin-American-Print-Culture/Guzman/p/book/9780367531300?srsltid=AfmBOop6Gj8j7qmdTuyrI1gqUaA4DBtAgveYz9PrZlGcwGaQiW6xrwgl

9780367531300 9780367856694


Fondo de Cultura Económica
Biblioteca Ayacucho
Orígenes
Ciclón
Casa de las Américas


Traducción e interpretación--Historia--América Latina--Siglo XX
Industria editorial--América Latina

418.02098 / G993
MATERIAL DESTACADO





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid