000 -Líder |
Campo de control de longitud fija |
06639nam a22003257a 4500 |
003 - Identificador del número de control |
campo de control |
CO-BoICC |
005 - Fecha y hora de la última transacción |
campo de control |
20180921132910.0 |
008 - Elementos de longitud fija -- Información general |
Campo de control de longitud fija |
180711t2017 sp ||||fr|||| 00| 0 spa d |
020 ## - ISBN |
Número Internacional Normalizado del libro (NR) |
9788416864690 |
040 ## - Fuente de catalogación |
Agencia de catalogación original |
CO-BoICC |
Idioma de catalogación |
spa |
041 0# - Código de idioma |
Código de idioma para texto/pista de sonido o título separado |
spa |
082 04 - Número de clasificación decimal Dewey |
Número de la edición |
22 |
Número de clasificación |
468.82 |
Signatura librística |
M585a |
100 1# - Entrada principal -- Nombre personal |
Nombre personal |
Messina Fajardo, Luisa A., |
245 10 - Mención del título |
Título |
Apuntes de fraseología, peremiología, traducción y didáctica del español / |
Mención de responsabilidad, etc. |
Luisa A. Messina Fajardo |
260 ## - Publicación, distribución, etc. (Pie de imprenta) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Barcelona : |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Avant Editorial, |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2017 |
300 ## - Descripción física |
Extensión |
304 páginas ; |
Dimensiones |
24 cm. |
504 ## - Nota de bibliografía, Etc. |
Nota de bibliografía, Etc. |
Incluye referencias bibliográficas. |
504 ## - Nota de bibliografía, Etc. |
Nota de bibliografía, Etc. |
Incluye índice onomástico. |
505 0# - Nota de contenido con formato preestablecido |
Nota de contenido con formato preestablecido |
Introducción. -- Primera parte: fraseología, paremiología y didáctica. -- Fraseología y cultura en la didáctica del español. -- Introducción. -- ¿Por qué se debe estudiar la fraseología?. -- Lexicultura y fraseología. -- Traducción de la unidades fraseológicas. -- Introducción. -- Las unidades fraseológicas como pretextos del acto de habla. -- Traducción de la unidades raseologicas. -- Didáctica de la unidades fraseológicas. -- Conclusiones. -- La metáfora de las unidades fraselógicas. -- Introducción. -- Fraseología y metáfora. -- Metáforas de la vida cotidiana. -- La creación metafórica y el modelo icónico Iñesta-Pamies. -- Domino-meta del miedo. -- Domino.meta de la marcha y el deseo. -- Dominio-meta del deseo. -- Las paremias en lso diálogos de la vida cotidiana. -- Conclusiones. -- Al arcaísmo y la recreación de las paremias. -- Introducción. -- El refrán y el arcaísmo. -- La creación paremiológica. -- La didáctica de las paremias en las clases de L2. -- Conclusiones. -- LA brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Introducción. -- Definición de brevedad. -- La brevedad de las paremias. -- La brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Conclusiones. -- Segunda parte: Traducción, didáctica y fraseología. -- La traducción como medio de comunicación y de cultura. -- Introducción. -- Breve esbozo histórico. -- La traducción como ciencia autónoma. -- La traducción como medio de conocimiento y su importancia en la clase de L2. -- Traducción y cultura en la enseñanza de L2. -- Los universales fraseológicos y su utilidad en la búsqueda de correspondencias. -- Conclusiones. -- La evalaución en la traducción. -- Introducción. -- ¿Evaluar?¿Qué?¿Cómo?. -- ¿Cómo debemos evaluar la traducción?¿Qué criterio sigue?. -- Evaluar la traducción. -- Conclusiones. -- Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. -- Introducción. -- La traducción de las unidades fraseológicas. -- Tratamiento de las UF en los manuales hoy en uso. -- Aplicaciones metodológicas. -- Conclusiones. -- Tercera parte: Paremia, literatura y traducción. -- Las mujeres y el vestir en refranes. -- Proverbios en romance (1555). -- Introducción. -- Hernán Núñez: Refranes y proverbios en romance (1555). -- Las paremias y la mujer. -- Conclusiones. -- Traducciones de las paremias de La celestian en dos época: 1506 y 1995. -- Introducción. -- Traducciones utlizadas. -- Traducción de Alfonso Hordóñez (Roma,1506). -- Traducción de Viviana Bramchetti (Milano, 1995). -- Función de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias de La celestina. -- "Assaz es señal mortal no querer sanar" (1997:89). -- "El abad de do canta, de allí viste" (1997:177). -- "No vayas por lana y vengas sin pluma" (1997:145). -- "(Que como Séneca dice) los peregrinos tienen muchas posadas y pocos amigos" (1997:121). -- "Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja" (1997:268). -- "Mientras más moros más ganancia" (1997:206). -- Conclusiones. -- Las paremias en La celestina y la traducción en italiano de las paremias de Sempronio. -- Introducción. -- Las paremias en la literatura. -- Los refranes en La celestina. -- ¿Por qué Sempronio?. -- Traducciones en italianos. -- Conclusiones. -- Cuarta parte: fraseología y paremiología en hispanoamérica. -- Fraseología, paremiología venezolanas y "comparancias". -- Introducción. -- Paremiología venezolana. -- El español en venezuela y la fraseología de uso freceunte. -- El uso de "comparancias". -- Demarcación históricosocial de las paremias. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en el Perú. -- Introducción. -- La presencia fraseológica y paremiológica en la obra. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Chile. -- Introducción. -- Primeros repertorios paremiográficos en Chile. -- Paremiografía y paremiología vigentes actualmente en Chile. -- Refranes y moralejas de Chile (2003). -- Folclor lingüístico chileno, paremiología (1996). -- Nuestro folkllore, lso insectos y otros artrópodos portadores de enfermedades (1956). -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Argentina. -- Introducción. -- Los estudios fraseológicos en Argentina. -- Las unidades fraseológica en el habla argentina. -- Las unidades fraseológicas en el habla argentina. -- Las paremias y la terminología. -- Aportes a los estudios paremiológicos en Argentina. -- Quinta parte: fraseología y lenguajes especiales. -- Los lenguajes especiales: el lenguaje político. -- Introducción. -- Los lenguajes especiales: características. -- El lenguaje político. -- Características del lenguaje político. -- La sintaxis. -- El léxico. -- La metáfora. -- Otros rasgos del lenguaje político. -- El contexto. -- Léxico y unidades fraseológicas en el lenguaje del periodismo deportivo. -- Introducción. -- El lenguaje deportivo-periodístico. -- Locuciones en el periodismo italiano. -- Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo italiano. -- Locuciones proverbiales en el periodismo español. -- Contraste entre español e italiano. -- Particularidades italianas: las notas, los extranjeros y las UF. -- Corpus alfabético. -- Documentación periodística y páginas web. -- Fraseología y lenguaje marino. -- Introducción. -- El lenguaje marino. -- Del mar al lenguaje general. -- Del mar al lenguaje sectorial. -- El mar en el repertorio de Gonzalo Correas. Corpus (57 paremias). -- Conclusiones finales. -- Apéndice: Unidad didáctica. |
541 ## - Nota de fuente inmediata de adquisición |
Fuente de adquisición |
IMPOSOLUCIONES |
Método de adquisición |
Compra |
Fecha de adquisición |
27/04/2018 |
Precio de compra |
Factura - 072-27 |
591 ## - Áreas temáticas |
Áreas temáticas |
Lenguaje y lenguas |
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Fuente del encabezamiento o término |
ARMARC |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Español |
Subdivisión general |
Enseñanza |
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Fuente del encabezamiento o término |
ARMARC |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Lexicología |
650 04 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Fraseología |
650 04 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Paremiología |
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Fuente del encabezamiento o término |
ARMARC |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Proverbios |
690 ## - Campos locales de acceso temático--Término tópico |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Español como lengua extranjera |
690 ## - Campos locales de acceso temático--Término tópico |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Español como segunda lengua |
942 ## - Tipo de Material (KOHA) |
Tipo de Item |
Libros |