Apuntes de fraseología, peremiología, traducción y didáctica del español / (Registro nro. 110832)

000 -Líder
Campo de control de longitud fija 06639nam a22003257a 4500
003 - Identificador del número de control
campo de control CO-BoICC
005 - Fecha y hora de la última transacción
campo de control 20180921132910.0
008 - Elementos de longitud fija -- Información general
Campo de control de longitud fija 180711t2017 sp ||||fr|||| 00| 0 spa d
020 ## - ISBN
Número Internacional Normalizado del libro (NR) 9788416864690
040 ## - Fuente de catalogación
Agencia de catalogación original CO-BoICC
Idioma de catalogación spa
041 0# - Código de idioma
Código de idioma para texto/pista de sonido o título separado spa
082 04 - Número de clasificación decimal Dewey
Número de la edición 22
Número de clasificación 468.82
Signatura librística M585a
100 1# - Entrada principal -- Nombre personal
Nombre personal Messina Fajardo, Luisa A.,
245 10 - Mención del título
Título Apuntes de fraseología, peremiología, traducción y didáctica del español /
Mención de responsabilidad, etc. Luisa A. Messina Fajardo
260 ## - Publicación, distribución, etc. (Pie de imprenta)
Lugar de publicación, distribución, etc. Barcelona :
Nombre del editor, distribuidor, etc. Avant Editorial,
Fecha de publicación, distribución, etc. 2017
300 ## - Descripción física
Extensión 304 páginas ;
Dimensiones 24 cm.
504 ## - Nota de bibliografía, Etc.
Nota de bibliografía, Etc. Incluye referencias bibliográficas.
504 ## - Nota de bibliografía, Etc.
Nota de bibliografía, Etc. Incluye índice onomástico.
505 0# - Nota de contenido con formato preestablecido
Nota de contenido con formato preestablecido Introducción. -- Primera parte: fraseología, paremiología y didáctica. -- Fraseología y cultura en la didáctica del español. -- Introducción. -- ¿Por qué se debe estudiar la fraseología?. -- Lexicultura y fraseología. -- Traducción de la unidades fraseológicas. -- Introducción. -- Las unidades fraseológicas como pretextos del acto de habla. -- Traducción de la unidades raseologicas. -- Didáctica de la unidades fraseológicas. -- Conclusiones. -- La metáfora de las unidades fraselógicas. -- Introducción. -- Fraseología y metáfora. -- Metáforas de la vida cotidiana. -- La creación metafórica y el modelo icónico Iñesta-Pamies. -- Domino-meta del miedo. -- Domino.meta de la marcha y el deseo. -- Dominio-meta del deseo. -- Las paremias en lso diálogos de la vida cotidiana. -- Conclusiones. -- Al arcaísmo y la recreación de las paremias. -- Introducción. -- El refrán y el arcaísmo. -- La creación paremiológica. -- La didáctica de las paremias en las clases de L2. -- Conclusiones. -- LA brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Introducción. -- Definición de brevedad. -- La brevedad de las paremias. -- La brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Conclusiones. -- Segunda parte: Traducción, didáctica y fraseología. -- La traducción como medio de comunicación y de cultura. -- Introducción. -- Breve esbozo histórico. -- La traducción como ciencia autónoma. -- La traducción como medio de conocimiento y su importancia en la clase de L2. -- Traducción y cultura en la enseñanza de L2. -- Los universales fraseológicos y su utilidad en la búsqueda de correspondencias. -- Conclusiones. -- La evalaución en la traducción. -- Introducción. -- ¿Evaluar?¿Qué?¿Cómo?. -- ¿Cómo debemos evaluar la traducción?¿Qué criterio sigue?. -- Evaluar la traducción. -- Conclusiones. -- Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. -- Introducción. -- La traducción de las unidades fraseológicas. -- Tratamiento de las UF en los manuales hoy en uso. -- Aplicaciones metodológicas. -- Conclusiones. -- Tercera parte: Paremia, literatura y traducción. -- Las mujeres y el vestir en refranes. -- Proverbios en romance (1555). -- Introducción. -- Hernán Núñez: Refranes y proverbios en romance (1555). -- Las paremias y la mujer. -- Conclusiones. -- Traducciones de las paremias de La celestian en dos época: 1506 y 1995. -- Introducción. -- Traducciones utlizadas. -- Traducción de Alfonso Hordóñez (Roma,1506). -- Traducción de Viviana Bramchetti (Milano, 1995). -- Función de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias de La celestina. -- "Assaz es señal mortal no querer sanar" (1997:89). -- "El abad de do canta, de allí viste" (1997:177). -- "No vayas por lana y vengas sin pluma" (1997:145). -- "(Que como Séneca dice) los peregrinos tienen muchas posadas y pocos amigos" (1997:121). -- "Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja" (1997:268). -- "Mientras más moros más ganancia" (1997:206). -- Conclusiones. -- Las paremias en La celestina y la traducción en italiano de las paremias de Sempronio. -- Introducción. -- Las paremias en la literatura. -- Los refranes en La celestina. -- ¿Por qué Sempronio?. -- Traducciones en italianos. -- Conclusiones. -- Cuarta parte: fraseología y paremiología en hispanoamérica. -- Fraseología, paremiología venezolanas y "comparancias". -- Introducción. -- Paremiología venezolana. -- El español en venezuela y la fraseología de uso freceunte. -- El uso de "comparancias". -- Demarcación históricosocial de las paremias. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en el Perú. -- Introducción. -- La presencia fraseológica y paremiológica en la obra. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Chile. -- Introducción. -- Primeros repertorios paremiográficos en Chile. -- Paremiografía y paremiología vigentes actualmente en Chile. -- Refranes y moralejas de Chile (2003). -- Folclor lingüístico chileno, paremiología (1996). -- Nuestro folkllore, lso insectos y otros artrópodos portadores de enfermedades (1956). -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Argentina. -- Introducción. -- Los estudios fraseológicos en Argentina. -- Las unidades fraseológica en el habla argentina. -- Las unidades fraseológicas en el habla argentina. -- Las paremias y la terminología. -- Aportes a los estudios paremiológicos en Argentina. -- Quinta parte: fraseología y lenguajes especiales. -- Los lenguajes especiales: el lenguaje político. -- Introducción. -- Los lenguajes especiales: características. -- El lenguaje político. -- Características del lenguaje político. -- La sintaxis. -- El léxico. -- La metáfora. -- Otros rasgos del lenguaje político. -- El contexto. -- Léxico y unidades fraseológicas en el lenguaje del periodismo deportivo. -- Introducción. -- El lenguaje deportivo-periodístico. -- Locuciones en el periodismo italiano. -- Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo italiano. -- Locuciones proverbiales en el periodismo español. -- Contraste entre español e italiano. -- Particularidades italianas: las notas, los extranjeros y las UF. -- Corpus alfabético. -- Documentación periodística y páginas web. -- Fraseología y lenguaje marino. -- Introducción. -- El lenguaje marino. -- Del mar al lenguaje general. -- Del mar al lenguaje sectorial. -- El mar en el repertorio de Gonzalo Correas. Corpus (57 paremias). -- Conclusiones finales. -- Apéndice: Unidad didáctica.
541 ## - Nota de fuente inmediata de adquisición
Fuente de adquisición IMPOSOLUCIONES
Método de adquisición Compra
Fecha de adquisición 27/04/2018
Precio de compra Factura - 072-27
591 ## - Áreas temáticas
Áreas temáticas Lenguaje y lenguas
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático
Fuente del encabezamiento o término ARMARC
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Español
Subdivisión general Enseñanza
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático
Fuente del encabezamiento o término ARMARC
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Lexicología
650 04 - Asiento secundario de materia -- Término temático
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Fraseología
650 04 - Asiento secundario de materia -- Término temático
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Paremiología
650 17 - Asiento secundario de materia -- Término temático
Fuente del encabezamiento o término ARMARC
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Proverbios
690 ## - Campos locales de acceso temático--Término tópico
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Español como lengua extranjera
690 ## - Campos locales de acceso temático--Término tópico
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada Español como segunda lengua
942 ## - Tipo de Material (KOHA)
Tipo de Item Libros
Existencias
Sistema de clasificacion Coleccion Ubicacion (sede actual) Ubicacion (sede de origen) Fecha de modificacion Proveedor Precio Total Checkouts Total Renewals Signatura topografica Codigo de barras Date last seen Date checked out Numero de ejemplar Restricciones de uso (para el prestamo) Areas tematicas Registro (AÑO) Registro (MES) Fecha de adquisición Factura Forma de adquisicion
  Colección General Sede Centro Sede Centro 11/07/2018 IMPOSOLUCIONES 112900.00 4 7 468.82 M585a 500079706 27/10/2023 21/10/2023 ej. 1 Libros Lenguaje y lenguas 2018 04 27/04/2018 072-27 Compra
Novedades





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid