Apuntes de fraseología, peremiología, traducción y didáctica del español / Luisa A. Messina Fajardo

Por: Messina Fajardo, Luisa ATipo de material: TextoTextoIdioma: Español Editor: Barcelona : Avant Editorial, 2017Descripción: 304 páginas ; 24 cmISBN: 9788416864690Tema(s): Español -- Enseñanza | Lexicología | Fraseología | Paremiología | Proverbios | Español como lengua extranjera | Español como segunda lenguaClasificación CDD: 468.82
Contenidos:
Introducción. -- Primera parte: fraseología, paremiología y didáctica. -- Fraseología y cultura en la didáctica del español. -- Introducción. -- ¿Por qué se debe estudiar la fraseología?. -- Lexicultura y fraseología. -- Traducción de la unidades fraseológicas. -- Introducción. -- Las unidades fraseológicas como pretextos del acto de habla. -- Traducción de la unidades raseologicas. -- Didáctica de la unidades fraseológicas. -- Conclusiones. -- La metáfora de las unidades fraselógicas. -- Introducción. -- Fraseología y metáfora. -- Metáforas de la vida cotidiana. -- La creación metafórica y el modelo icónico Iñesta-Pamies. -- Domino-meta del miedo. -- Domino.meta de la marcha y el deseo. -- Dominio-meta del deseo. -- Las paremias en lso diálogos de la vida cotidiana. -- Conclusiones. -- Al arcaísmo y la recreación de las paremias. -- Introducción. -- El refrán y el arcaísmo. -- La creación paremiológica. -- La didáctica de las paremias en las clases de L2. -- Conclusiones. -- LA brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Introducción. -- Definición de brevedad. -- La brevedad de las paremias. -- La brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Conclusiones. -- Segunda parte: Traducción, didáctica y fraseología. -- La traducción como medio de comunicación y de cultura. -- Introducción. -- Breve esbozo histórico. -- La traducción como ciencia autónoma. -- La traducción como medio de conocimiento y su importancia en la clase de L2. -- Traducción y cultura en la enseñanza de L2. -- Los universales fraseológicos y su utilidad en la búsqueda de correspondencias. -- Conclusiones. -- La evalaución en la traducción. -- Introducción. -- ¿Evaluar?¿Qué?¿Cómo?. -- ¿Cómo debemos evaluar la traducción?¿Qué criterio sigue?. -- Evaluar la traducción. -- Conclusiones. -- Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. -- Introducción. -- La traducción de las unidades fraseológicas. -- Tratamiento de las UF en los manuales hoy en uso. -- Aplicaciones metodológicas. -- Conclusiones. -- Tercera parte: Paremia, literatura y traducción. -- Las mujeres y el vestir en refranes. -- Proverbios en romance (1555). -- Introducción. -- Hernán Núñez: Refranes y proverbios en romance (1555). -- Las paremias y la mujer. -- Conclusiones. -- Traducciones de las paremias de La celestian en dos época: 1506 y 1995. -- Introducción. -- Traducciones utlizadas. -- Traducción de Alfonso Hordóñez (Roma,1506). -- Traducción de Viviana Bramchetti (Milano, 1995). -- Función de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias de La celestina. -- "Assaz es señal mortal no querer sanar" (1997:89). -- "El abad de do canta, de allí viste" (1997:177). -- "No vayas por lana y vengas sin pluma" (1997:145). -- "(Que como Séneca dice) los peregrinos tienen muchas posadas y pocos amigos" (1997:121). -- "Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja" (1997:268). -- "Mientras más moros más ganancia" (1997:206). -- Conclusiones. -- Las paremias en La celestina y la traducción en italiano de las paremias de Sempronio. -- Introducción. -- Las paremias en la literatura. -- Los refranes en La celestina. -- ¿Por qué Sempronio?. -- Traducciones en italianos. -- Conclusiones. -- Cuarta parte: fraseología y paremiología en hispanoamérica. -- Fraseología, paremiología venezolanas y "comparancias". -- Introducción. -- Paremiología venezolana. -- El español en venezuela y la fraseología de uso freceunte. -- El uso de "comparancias". -- Demarcación históricosocial de las paremias. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en el Perú. -- Introducción. -- La presencia fraseológica y paremiológica en la obra. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Chile. -- Introducción. -- Primeros repertorios paremiográficos en Chile. -- Paremiografía y paremiología vigentes actualmente en Chile. -- Refranes y moralejas de Chile (2003). -- Folclor lingüístico chileno, paremiología (1996). -- Nuestro folkllore, lso insectos y otros artrópodos portadores de enfermedades (1956). -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Argentina. -- Introducción. -- Los estudios fraseológicos en Argentina. -- Las unidades fraseológica en el habla argentina. -- Las unidades fraseológicas en el habla argentina. -- Las paremias y la terminología. -- Aportes a los estudios paremiológicos en Argentina. -- Quinta parte: fraseología y lenguajes especiales. -- Los lenguajes especiales: el lenguaje político. -- Introducción. -- Los lenguajes especiales: características. -- El lenguaje político. -- Características del lenguaje político. -- La sintaxis. -- El léxico. -- La metáfora. -- Otros rasgos del lenguaje político. -- El contexto. -- Léxico y unidades fraseológicas en el lenguaje del periodismo deportivo. -- Introducción. -- El lenguaje deportivo-periodístico. -- Locuciones en el periodismo italiano. -- Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo italiano. -- Locuciones proverbiales en el periodismo español. -- Contraste entre español e italiano. -- Particularidades italianas: las notas, los extranjeros y las UF. -- Corpus alfabético. -- Documentación periodística y páginas web. -- Fraseología y lenguaje marino. -- Introducción. -- El lenguaje marino. -- Del mar al lenguaje general. -- Del mar al lenguaje sectorial. -- El mar en el repertorio de Gonzalo Correas. Corpus (57 paremias). -- Conclusiones finales. -- Apéndice: Unidad didáctica.
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Tipo de ítem Ubicación actual Colección Signatura Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Centro
Colección General 468.82 M585a ej. 1 Disponible tmt10 500079706

Incluye referencias bibliográficas.

Incluye índice onomástico.

Introducción. -- Primera parte: fraseología, paremiología y didáctica. -- Fraseología y cultura en la didáctica del español. -- Introducción. -- ¿Por qué se debe estudiar la fraseología?. -- Lexicultura y fraseología. -- Traducción de la unidades fraseológicas. -- Introducción. -- Las unidades fraseológicas como pretextos del acto de habla. -- Traducción de la unidades raseologicas. -- Didáctica de la unidades fraseológicas. -- Conclusiones. -- La metáfora de las unidades fraselógicas. -- Introducción. -- Fraseología y metáfora. -- Metáforas de la vida cotidiana. -- La creación metafórica y el modelo icónico Iñesta-Pamies. -- Domino-meta del miedo. -- Domino.meta de la marcha y el deseo. -- Dominio-meta del deseo. -- Las paremias en lso diálogos de la vida cotidiana. -- Conclusiones. -- Al arcaísmo y la recreación de las paremias. -- Introducción. -- El refrán y el arcaísmo. -- La creación paremiológica. -- La didáctica de las paremias en las clases de L2. -- Conclusiones. -- LA brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Introducción. -- Definición de brevedad. -- La brevedad de las paremias. -- La brevedad de las paremias y el microrrelato. -- Conclusiones. -- Segunda parte: Traducción, didáctica y fraseología. -- La traducción como medio de comunicación y de cultura. -- Introducción. -- Breve esbozo histórico. -- La traducción como ciencia autónoma. -- La traducción como medio de conocimiento y su importancia en la clase de L2. -- Traducción y cultura en la enseñanza de L2. -- Los universales fraseológicos y su utilidad en la búsqueda de correspondencias. -- Conclusiones. -- La evalaución en la traducción. -- Introducción. -- ¿Evaluar?¿Qué?¿Cómo?. -- ¿Cómo debemos evaluar la traducción?¿Qué criterio sigue?. -- Evaluar la traducción. -- Conclusiones. -- Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas. -- Introducción. -- La traducción de las unidades fraseológicas. -- Tratamiento de las UF en los manuales hoy en uso. -- Aplicaciones metodológicas. -- Conclusiones. -- Tercera parte: Paremia, literatura y traducción. -- Las mujeres y el vestir en refranes. -- Proverbios en romance (1555). -- Introducción. -- Hernán Núñez: Refranes y proverbios en romance (1555). -- Las paremias y la mujer. -- Conclusiones. -- Traducciones de las paremias de La celestian en dos época: 1506 y 1995. -- Introducción. -- Traducciones utlizadas. -- Traducción de Alfonso Hordóñez (Roma,1506). -- Traducción de Viviana Bramchetti (Milano, 1995). -- Función de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias en La celestina. -- Análisis de un corpus de las paremias de La celestina. -- "Assaz es señal mortal no querer sanar" (1997:89). -- "El abad de do canta, de allí viste" (1997:177). -- "No vayas por lana y vengas sin pluma" (1997:145). -- "(Que como Séneca dice) los peregrinos tienen muchas posadas y pocos amigos" (1997:121). -- "Aunque muda el pelo la raposa, su natural no despoja" (1997:268). -- "Mientras más moros más ganancia" (1997:206). -- Conclusiones. -- Las paremias en La celestina y la traducción en italiano de las paremias de Sempronio. -- Introducción. -- Las paremias en la literatura. -- Los refranes en La celestina. -- ¿Por qué Sempronio?. -- Traducciones en italianos. -- Conclusiones. -- Cuarta parte: fraseología y paremiología en hispanoamérica. -- Fraseología, paremiología venezolanas y "comparancias". -- Introducción. -- Paremiología venezolana. -- El español en venezuela y la fraseología de uso freceunte. -- El uso de "comparancias". -- Demarcación históricosocial de las paremias. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en el Perú. -- Introducción. -- La presencia fraseológica y paremiológica en la obra. -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Chile. -- Introducción. -- Primeros repertorios paremiográficos en Chile. -- Paremiografía y paremiología vigentes actualmente en Chile. -- Refranes y moralejas de Chile (2003). -- Folclor lingüístico chileno, paremiología (1996). -- Nuestro folkllore, lso insectos y otros artrópodos portadores de enfermedades (1956). -- Conclusiones. -- Fraseología y paremiología en Argentina. -- Introducción. -- Los estudios fraseológicos en Argentina. -- Las unidades fraseológica en el habla argentina. -- Las unidades fraseológicas en el habla argentina. -- Las paremias y la terminología. -- Aportes a los estudios paremiológicos en Argentina. -- Quinta parte: fraseología y lenguajes especiales. -- Los lenguajes especiales: el lenguaje político. -- Introducción. -- Los lenguajes especiales: características. -- El lenguaje político. -- Características del lenguaje político. -- La sintaxis. -- El léxico. -- La metáfora. -- Otros rasgos del lenguaje político. -- El contexto. -- Léxico y unidades fraseológicas en el lenguaje del periodismo deportivo. -- Introducción. -- El lenguaje deportivo-periodístico. -- Locuciones en el periodismo italiano. -- Colocaciones y léxico deportivo en el periodismo italiano. -- Locuciones proverbiales en el periodismo español. -- Contraste entre español e italiano. -- Particularidades italianas: las notas, los extranjeros y las UF. -- Corpus alfabético. -- Documentación periodística y páginas web. -- Fraseología y lenguaje marino. -- Introducción. -- El lenguaje marino. -- Del mar al lenguaje general. -- Del mar al lenguaje sectorial. -- El mar en el repertorio de Gonzalo Correas. Corpus (57 paremias). -- Conclusiones finales. -- Apéndice: Unidad didáctica.

IMPOSOLUCIONES Compra 27/04/2018 Factura - 072-27

Lenguaje y lenguas

Novedades





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid