000 -Líder |
Campo de control de longitud fija |
01859nam a22003017a 4500 |
003 - Identificador del número de control |
campo de control |
CO-BoICC |
005 - Fecha y hora de la última transacción |
campo de control |
20241009062518.0 |
008 - Elementos de longitud fija -- Información general |
Campo de control de longitud fija |
240118t2003 it ||||gr|||| 001 0 ita d |
020 ## - ISBN |
Número Internacional Normalizado del libro (NR) |
8882093352 |
040 ## - Fuente de catalogación |
Agencia de catalogación original |
CO-BoICC |
Idioma de catalogación |
spa |
041 0# - Código de idioma |
Código de idioma para texto/pista de sonido o título separado |
ita |
082 04 - Número de clasificación decimal Dewey |
Número de la edición |
22 |
Número de clasificación |
418 |
Signatura librística |
UN58 |
245 13 - Mención del título |
Título |
Il Confronto letterario |
Parte restante del título |
quaderni del Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere Moderne dell'Università di Pavia; Simposio internazionale, Le varianti del traduttore |
Mención de responsabilidad, etc. |
Tomaso Kemeny, Elena Montana, editores |
260 ## - Publicación, distribución, etc. (Pie de imprenta) |
Lugar de publicación, distribución, etc. |
Pavía, Italia |
Nombre del editor, distribuidor, etc. |
Università degli Studi di Pavia |
-- |
Mauro Baroni Editore |
Fecha de publicación, distribución, etc. |
2003 |
300 ## - Descripción física |
Extensión |
146 páginas |
Dimensiones |
24 cm |
490 0# - Mención de serie |
Mención de serie |
Suplemento al numero |
Designación numérica/secuencial del volumen |
41 |
500 ## - Nota general |
Nota general |
Actas de conferencia, Pavía 9 de enero de 2003 |
504 ## - Nota de bibliografía, Etc. |
Nota de bibliografía, Etc. |
Incluye referencias bibliográficas |
505 ## - Nota de contenido con formato preestablecido |
Nota de contenido con formato preestablecido |
Introduzione. -- IL Mito della Traduzione Definitiva. -- Il Verso del Traduttore. -- Il Mito della Traduzione Definitiva: Ricezione Passiva e Rielaborazione Attiva. -- Teorie della Traduzione e Practica delle Varianti. -- La Traduzione Definitiva come Contraddizione in Termini. -- La Traduzione delle Lingue per Scopi Speciali. -- Il Traduttore e le Redazione di un Medesino Testo. -- Su alcune varianti traduttive del Macbeth. -- Varianti d' autore, varianti di traduttore. -- Di quante lingue si fa una poesia e una traduzione: scelte e alternative nella traduzione di testi poetici. -- Testi Italiani Tradotti nel Mondo. -- "Most Difficult to Construe": translating Michelangelo. -- Il Libro Italiano nel Mondo |
546 ## - Nota de idioma |
Nota de idioma |
Texto en italiano |
591 ## - Áreas temáticas |
Áreas temáticas |
Lenguaje y lenguas |
650 10 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Lingüística |
Subdivisión de forma |
Gramática comparada y general |
9 (RLIN) |
4743 |
650 14 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
9 (RLIN) |
4744 |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Filología |
Subdivisión de forma |
Cambio lingüístico |
650 14 - Asiento secundario de materia -- Término temático |
9 (RLIN) |
10866 |
Término temático o nombre geográfico como elemento de entrada |
Comunicación |
Subdivisión de forma |
Lenguaje y lenguas |
700 1# - Asiento Secundario--Nombre personal |
9 (RLIN) |
11440 |
Nombre personal |
Kemeny, Tomaso |
Término de relación |
ed |
700 1# - Asiento Secundario--Nombre personal |
9 (RLIN) |
11441 |
Nombre personal |
Montana, Elena |
Término de relación |
ed |
942 ## - Tipo de Material (KOHA) |
Tipo de Item |
Libros |