Escriba subversiva : una poética de la traducción / Suzanne Jill Levine ; traductor, Rubén Gallo
Tipo de material:
- 9681651766
- 22 H860.1 L665e
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Copia número | Estado | Notas | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Libros | Sede Centro | Colección General | H860.1 L665e | ej. 1 | Disponible | tmt23 | 500079580 |
Incluye referencias bibliográficas e índice de nombres.
Prólogo. / Introducción. -- Entre lenguas. -- Poética de la traducción. -- (Sub)versiones. / Primera parte. Lo intraducible del juego verbal / 1. Ella traducía trabalenguas / 2. Tres tristes traducciones. -- La realización de un potencial. -- Un ejemplo oportuno: el título / 3. "La traición de Rita Hayworth". -- La escritura contra la autoridad. -- El título, o sea el nombre / 4. Del opio al a coca (Cobra) / 5. La iteración en la aliteración / 6. Nombres propios, impropios y simplemente comunes. -- Nacen más nombres /
Segunda parte. De lo hablado a lo escrito / 7. TTT: la escritura del habla (en que el habla se inscribe) / 8. "Los idus de marzo": ejercicios post-TTT / 9. Así hablan: el (hiper)realismo de Manuel Puig /
Tercera parte. La fuente de las fuentes / 10. TTT: un traducción. -- El "segundo" idioma de Cuba. -- La parodia. -- Los visitantes (Vae Visitors). / 11. Vistas(s) del amanecer en el (triste) trópico: historia/ficción/traducción. -- La historia es un cuento. -- De Vista a View. -- Un subtexto. / 12. "La habana para un infante difunto". -- Entre el texto y el sexo. / 13. Entre dos culturas de "Boquitas pintadas" a Heartbreak Tango". -- Boquitas pintadas: ¿parodia o réquiem nostálgico?. -- El tango: ¿mito mendaz o auténtica expresión argentina?. -- Ampliando el contexto. -- Remoto pero inteligible. / 14. Ampliando el contexto: del tango al affair. -- El original es un borrador. -- El original y la traducción: influencias mutuas en el acto creativo. / 15. "De dónde son los traductores". -- Teoría simulación. -- Praxis: con un son. -- ¿Una respuesta a la pregunta?. -- El Oriente misterioso. / 16. Entre textos y texturas: "Petit ensemble caravaggesque". -- Una convención irreverente. -- La traducción. -- El bricoleur barroco. /
Cuarta parte. Las palabras nunca son las mismas / 17. Las cosas no son las mismas. / 18. Escritura, traducción y desplazamiento. -- La escritura. -- La traducción. -- La criba de la escriba. / Epílogo: "Traduttora, traditora".
The suversive scribe: translating Latin American fiction.
Lenguaje y lenguas