Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Escriba subversiva : una poética de la traducción / Suzanne Jill Levine ; traductor, Rubén Gallo

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Español Lenguaje original: Inglés Series Lengua y estudios literariosCiudad de México, México : Fondo de Cultura Económica, 1998Edición: Primera ediciónDescripción: 237 páginas : 21 cmISBN:
  • 9681651766
Tema(s): Clasificación CDD:
  • 22 H860.1 L665e
Contenidos:
Prólogo. / Introducción. -- Entre lenguas. -- Poética de la traducción. -- (Sub)versiones. / Primera parte. Lo intraducible del juego verbal / 1. Ella traducía trabalenguas / 2. Tres tristes traducciones. -- La realización de un potencial. -- Un ejemplo oportuno: el título / 3. "La traición de Rita Hayworth". -- La escritura contra la autoridad. -- El título, o sea el nombre / 4. Del opio al a coca (Cobra) / 5. La iteración en la aliteración / 6. Nombres propios, impropios y simplemente comunes. -- Nacen más nombres /
Segunda parte. De lo hablado a lo escrito / 7. TTT: la escritura del habla (en que el habla se inscribe) / 8. "Los idus de marzo": ejercicios post-TTT / 9. Así hablan: el (hiper)realismo de Manuel Puig /
Tercera parte. La fuente de las fuentes / 10. TTT: un traducción. -- El "segundo" idioma de Cuba. -- La parodia. -- Los visitantes (Vae Visitors). / 11. Vistas(s) del amanecer en el (triste) trópico: historia/ficción/traducción. -- La historia es un cuento. -- De Vista a View. -- Un subtexto. / 12. "La habana para un infante difunto". -- Entre el texto y el sexo. / 13. Entre dos culturas de "Boquitas pintadas" a Heartbreak Tango". -- Boquitas pintadas: ¿parodia o réquiem nostálgico?. -- El tango: ¿mito mendaz o auténtica expresión argentina?. -- Ampliando el contexto. -- Remoto pero inteligible. / 14. Ampliando el contexto: del tango al affair. -- El original es un borrador. -- El original y la traducción: influencias mutuas en el acto creativo. / 15. "De dónde son los traductores". -- Teoría simulación. -- Praxis: con un son. -- ¿Una respuesta a la pregunta?. -- El Oriente misterioso. / 16. Entre textos y texturas: "Petit ensemble caravaggesque". -- Una convención irreverente. -- La traducción. -- El bricoleur barroco. /
Cuarta parte. Las palabras nunca son las mismas / 17. Las cosas no son las mismas. / 18. Escritura, traducción y desplazamiento. -- La escritura. -- La traducción. -- La criba de la escriba. / Epílogo: "Traduttora, traditora".
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Copia número Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Libros Sede Centro Colección General H860.1 L665e ej. 1 Disponible tmt23 500079580

Incluye referencias bibliográficas e índice de nombres.

Prólogo. / Introducción. -- Entre lenguas. -- Poética de la traducción. -- (Sub)versiones. / Primera parte. Lo intraducible del juego verbal / 1. Ella traducía trabalenguas / 2. Tres tristes traducciones. -- La realización de un potencial. -- Un ejemplo oportuno: el título / 3. "La traición de Rita Hayworth". -- La escritura contra la autoridad. -- El título, o sea el nombre / 4. Del opio al a coca (Cobra) / 5. La iteración en la aliteración / 6. Nombres propios, impropios y simplemente comunes. -- Nacen más nombres /

Segunda parte. De lo hablado a lo escrito / 7. TTT: la escritura del habla (en que el habla se inscribe) / 8. "Los idus de marzo": ejercicios post-TTT / 9. Así hablan: el (hiper)realismo de Manuel Puig /

Tercera parte. La fuente de las fuentes / 10. TTT: un traducción. -- El "segundo" idioma de Cuba. -- La parodia. -- Los visitantes (Vae Visitors). / 11. Vistas(s) del amanecer en el (triste) trópico: historia/ficción/traducción. -- La historia es un cuento. -- De Vista a View. -- Un subtexto. / 12. "La habana para un infante difunto". -- Entre el texto y el sexo. / 13. Entre dos culturas de "Boquitas pintadas" a Heartbreak Tango". -- Boquitas pintadas: ¿parodia o réquiem nostálgico?. -- El tango: ¿mito mendaz o auténtica expresión argentina?. -- Ampliando el contexto. -- Remoto pero inteligible. / 14. Ampliando el contexto: del tango al affair. -- El original es un borrador. -- El original y la traducción: influencias mutuas en el acto creativo. / 15. "De dónde son los traductores". -- Teoría simulación. -- Praxis: con un son. -- ¿Una respuesta a la pregunta?. -- El Oriente misterioso. / 16. Entre textos y texturas: "Petit ensemble caravaggesque". -- Una convención irreverente. -- La traducción. -- El bricoleur barroco. /

Cuarta parte. Las palabras nunca son las mismas / 17. Las cosas no son las mismas. / 18. Escritura, traducción y desplazamiento. -- La escritura. -- La traducción. -- La criba de la escriba. / Epílogo: "Traduttora, traditora".

The suversive scribe: translating Latin American fiction.

Lenguaje y lenguas

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local
MATERIAL DESTACADO





Sector Cultura


Gobierno de Colombia


Instituto Caro y Cuervo


Sede principal

Sede Casa Cuervo Urisarri:
Calle 10 # 4-69, Bogotá, Colombia


Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Delegación Madrid, España:

C/Alcalá, 49 Madrid

Horarios de atención:

Sede Casa Cuervo Urisarri:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Sede Yerbabuena:

lunes a viernes de 8:00 a. m. a 5:00 p. m.

Teléfono:
(+57) 601 3422121


Línea gratuita nacional:
018000111124


Correo electrónico:
contactenos@caroycuervo.gov.co

Correo denuncias por actos de corrupción:
soytransparente@caroycuervo.gov.co

Logo Mincultura

Sede Yerbabuena:
Carretera Central Norte. Kilómetro 9 más 300 metros, Chía (Cundinamarca)

Código postal:
250008

Delegación Madrid, España:
C/Alcalá, 49 Madrid